专业各类工艺品摆件专业各类工艺品摆件

爪zhua跟爪zhao的区别组词,爪zhua跟爪zhao的区别图解

爪zhua跟爪zhao的区别组词,爪zhua跟爪zhao的区别图解 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简(jiǎn)短以及(jí)陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈(chén)情表翻译及(jí)原文对(duì)照(zhào)等问题,小编(biān)将为(wèi)你整理以下知识:

陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了(le)守节的(de)志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立(lì)。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没有依(yī)靠(kào),只有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的(de)事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太(tài)子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去(qù)就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);

  州(zhōu)县的长官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我爪zhua跟爪zhao的区别组词,爪zhua跟爪zhao的区别图解的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而(ér)远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地(dì)神明,实(shí)在也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此(cǐ)文被认(rèn)定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和(hé)翻译

   《陈(chén)情(qíng)表》是三国(guó)两晋(jìn)时期文学(xué)家李(lǐ)密写(xiě)给晋武帝的(de)奏章。

  文章从(cóng)自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾(céng)废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退(tuì),实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命(mìng),是(shì)以区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘(liú))

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就弃(qì)我而死去。

  我四(sì)岁的(de)时(shí)候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加以(yǐ)推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相(xiāng)依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能废(fèi)止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

   我(wǒ)现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日(rì)子(zi)很短。

  我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也(yě)要结草(cǎo)衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人(rén)李密所(suǒ)著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希望李密(mì)能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进(jìn)一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来(lái)进(jìn)一步(bù)取得他国民心。

  李密(mì)孝(xiào)顺同样也(yě)有着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君主一(yī)朝臣”但他为了(le)保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大(dà)恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的(de)苦衷,真情流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝(xiào)”的说法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为(wèi)口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓(huǎn)赴(fù)任(rèn),上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际(jì),因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳食,密遂得(dé)以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表(biǎo)后一年左右(yòu)的(de)时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后(hòu),出仕(shì)官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需要李密了,便(biàn)不再重视(shì)他。

  李密做了(le)两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭(jì)十二(èr)郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而传诵(sòng)于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳(yáng)人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事(shì)谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之(zhī)曰:“士(shì)之有名(míng),不(bù)虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华(huá)问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫(chóng)流。

  安(ān)乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与言者(zhě)无己(jǐ)敌(dí),言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无(wú)援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人(rén),不(bù)如归田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能(néng)上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣(chén)之进(jìn)退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日(rì);祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不好(hǎo),小时(shí)候遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不(bù)幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭(tíng)衰微而(ér)福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)停止侍奉(fèng)而(ér)离开(kāi)她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教(jiào)化。

  前任(rèn)太(tài)守逵,考察(chá)后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣(chén)下为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担(dān)当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想遵从皇上的(de)旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申(shēn)诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没(méi)有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过(guò)她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的(de)年龄四(sì)十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明白(bái),连天地(dì)神(shén)明也都看(kàn)得(dé)清清楚(chǔ)楚。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下一(yī)点小小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔(xián)环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅父强行改变了李密母亲守节的志(zhì)向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子(zi)。

   期功(gōng)强近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应(yīng)门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而(ér)远离(lí)。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡(jùn)的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里(lǐ)是(shì)推举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方(fāng)正的(de)人。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉(lián)各一名,晋(jìn)时仍(réng)保留此(cǐ)制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的(de)一种(zhǒng)科目(mù),这(zhè)里是优(yōu)秀人才的意思(sī),与后(hòu)代科举(j爪zhua跟爪zhao的区别组词,爪zhua跟爪zhao的区别图解ǔ)的“秀才”含义不(bù)同。

   拜(bài):授(shòu)官(guān)。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋时(shí)各(gè)部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担(dān)任过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳(quán)。

  形容(róng)自己的私(sī)情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁(liáng)州。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川省成都市(shì),梁州治所在今(jīn)陕西省(shěng)勉县东,二州(zhōu)区(qū)域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称(chēng)牧,又称方伯(bó),所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐他的儿子(zi)魏(wèi)颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有照他父(fù)亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回(huí)作战,看(kàn)见(jiàn)一个老人把草打(dǎ)了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就(jiù)把“结(jié)草”用来作为报(bào)答(dá)恩(ēn)人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣密言(yán):开头先(xiān)写上上表人的姓(xìng)名,是表文的(de)格(gé)式(shì)。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:专业各类工艺品摆件 爪zhua跟爪zhao的区别组词,爪zhua跟爪zhao的区别图解

评论

5+2=